如何將“放鞭炮”翻譯成英文?
“放鞭炮”在英文中可以翻譯為“to set off firecrackers”或“to shoot off firecrackers”,這里的“放”可以用“set off”或“shoot off”來表達,而“鞭炮”則對應“firecracker”或簡稱為“cracker”。
“放鞭炮”可以翻譯為:“squibbing firecrackers”或“shooting off firecrackers”?!皊hooting off”意味著發射、爆炸、開槍或開炮,“firecrackers”則指的是爆竹或鞭炮。
以下是一些例句:“他們不得不放鞭炮以示歉意?!保═hey had to let off firecrackers by way of apology.)和“他們建議在商業區內禁止放鞭炮。”(They suggested banning the setting off of firecrackers in business districts.)
“放鞭炮”的英語說法還有“Set off firecrackers”或“set firecrackers”,放鞭炮,又稱放爆竹,是中國悠久的傳統習俗,已有兩千多年的歷史,據說起源于驅趕名為“年”的怪獸。
英文例句:“我們在新年放鞭炮!”(We have firecrackers at New Year!)和“男孩們整個下午都在放鞭炮和爆竹。”(The boys spent the afternoon setting off squibs and firecrackers.)春節放鞭炮,而圣誕節則會有煙花,但不會有鞭炮。
用英文怎么說“放鞭炮”?
1. “play firecrackers” - “中國人在除夕夜放鞭炮?!保–hinese people play firecrackers on New Year's Eve.)和“孩子們放鞭炮慶祝春節?!保–hildren play firecrackers to celebrate the Spring Festival.)
2. “squibbing firecrackers”和“shooting off firecrackers”,這些短語也用于描述放鞭炮的行為。
3. “light firecrackers” - 如:“如果人們住在鄉村,他們在春節期間可以放鞭炮。”(If people live in the countryside, they can light firecrackers during the Spring Festival.)
4. “Set off firecrackers” - “我們新年的時候放鞭炮?!保╓e set off firecrackers on New Year's Day.)
“放鞭炮”的英語說法有“Set off firecrackers”或“set firecrackers”,這反映了這一活動在中國文化中的重要性。
“放鞭炮”的英文是什么?
“放鞭炮”的英文表達有“squibbing firecrackers”、“shooting off firecrackers”和“lighting firecrackers”,以下是一些例句和解釋:
“他們得放鞭炮賠禮?!保═hey had to let off firecrackers by way of apology.)
“中國人在除夕夜放鞭炮。”(Chinese people play firecrackers on New Year's Eve.)
“孩子們放鞭炮慶祝春節。”(Children play firecrackers to celebrate the Spring Festival.)
“如果人們住在鄉村,他們在春節期間可以放鞭炮?!保↖f people live in the countryside, they can light firecrackers during the Spring Festival.)
“放鞭炮”的英文說法可以多種多樣,但核心詞匯通常圍繞“firecrackers”和動詞形式如“set off”、“light”或“shoot off”。